Gossip ❤️ GLOBElife ☎️️️️️️️

Gossip & Beautynews ❤️

news n°
24401
From gossip
28 Dec 2010
ИТАЛЬЯНСКАЯ POST: позор! Мы, по случаю Рождества, организованная экспедиция на много итальянских стилистов, приветствие на специальной бумаге. Отгрузка состоялась 24/11. Результат: во многих областях на сегодняшний день, 28/12, не прибыли на всех! Существует даже не практическая возможность жалобы (жалоб может быть сделано только для заказных писем и посылок). Теперь, кто мы виноваты? С рабочими ча сделал "умные"? С организацией? С лидерами, которые потворствуют своим работникам в области? На сегодняшний день, конечно, если вы являетесь частью этого раздела (итальянский POST) больше не будет нашего рассмотрения. ... но только вины и презрения! К сожалению для тех, кто, возможно, не виноват, но мы не считаем, что кто-то может быть спасен от этой бойни! Редактор.
Author: GLOBElife
news n°
24398
From gossip
28 Dec 2010
ونحن ، بمناسبة عيد الميلاد ، نظمت رحلة استكشافية إلى الكثير من المصممون الايطالية ، رسالة تهنئة مع ورق خاص. استغرق الشحن يوم 24/11. النتيجة : في كثير من المناطق حتى الآن ، 28/12 ، لم تصل على الإطلاق! لا توجد حتى إمكانية عملية للشكاوى (ويمكن تقديم الشكاوى فقط للرسائل والطرود المسجلة). الآن من نلوم؟ مع العمال لم تشا "الذكية"؟ مع المنظمة؟ مع الزعماء الذين تواطؤها مع عمالها في المنطقة؟ اعتبارا من اليوم ، بطبيعة الحال ، إذا كنت جزءا من هذا الباب (البريد الإيطالي) لن نظرنا... لكن اللوم فقط والاحتقار! عذرا لأولئك الذين ربما لا يمكن توجيه اللوم ، ولكن حتى ونحن لا نعتقد أن شخصا ما يمكن انقاذه من هذه الفوضى! محرر.
Author: GLOBElife
news n°
24396
From gossip
28 Dec 2010
La poste italienne: la honte! Nous, à l'occasion de Noël, organise une expédition pour beaucoup de stylistes italiens, un message de salutations avec du papier spécial. Expédition a eu lieu le 24/11. Résultat: dans de nombreux domaines à ce jour, 28/12, n'est pas arrivé du tout! Il n'est même pas la possibilité pratique de plaintes (les plaintes peuvent être faites que pour les lettres recommandées et colis). Or, qui est à blâmer? Avec cha travailleurs ne la «intelligent»? Avec l'organisation? Avec des dirigeants qui sont de connivence avec leurs travailleurs dans la région? À compter d'aujourd'hui, bien sûr, si vous faites partie de cette section (la poste italienne) ne sera plus notre attention. ... mais seulement le blâme et le mépris! Désolé pour ceux qui sont peut-être pas à blâmer, mais si nous ne croyons pas que quelqu'un peut être sauvé de cette boucherie!
Author: GLOBElife
news n°
24394
From gossip
28 Dec 2010
We, on the occasion of Christmas, organized an expedition to a lot of Italian stylists, a message of greetings with special paper. Shipment took place on 24/11. Result: in many areas to date, 28/12, did not arrive at all! There is not even the practical possibility of complaints (complaints can be made only for registered letters and parcels). Now who do we blame? With workers cha did the "smart"? With the organization? With leaders who are conniving with their workers in the area? As of today, of course, if you are part of this section (ITALIAN POST) will no longer our consideration. ... but only blame and scorn! Sorry for those who perhaps are not to blame, but so we do not believe that someone can be saved from this shambles! The Editor.
Author: GLOBElife
news n°
24392
From gossip
28 Dec 2010
我们在圣诞节之际,组织了一个探险队到了意大利设计师,一个具有特殊纸张贺电很多。 装运发生在24/11举行。 结果:在许多领域至今,28/12,没有到达所有! 甚至没有实际可能性的投诉(投诉,可只对挂号信件及包裹)。 现在,我们应该向谁怪谁? 茶与工人没有“聪明”? 与该组织? 谁是纵容与领导与在该地区的工人呢? 截至今日,当然,如果你是本节(意邮)的一部分将不再是我们考虑的。... 但只有责备和嘲笑! 对不起,这些也许不是谁的错,但因此我们不认为有人可以从这个烂摊子得救了! 编者的话。
Author: GLOBElife
news n°
24384
From gossip
28 Dec 2010
Inefficienza di Poste Italiane
Abbiamo, per l'occasione del Natale, organizzato una spedizione a moltissimi parrucchieri italiani, di un messaggio cartaceo con degli auguri particolari. Spedizione avvenuta il 24/11. Risultato: in moltissime zone a tutt'oggi, 28/12, non è arrivato niente! Non c'è nemmeno la possibilità pratica di reclamare (i reclami si possono fare solo per le raccomandate ed i pacchi). Ora con chi dobbiamo prendercela?
Con i lavoratori cha hanno fatto i "furbi"?
Con l'organizzazione?
Con i capi che sono conniventi con i loro lavoratori di territorio?
Da oggi, sicuramente, chiunque faccia parte di questa categoria (POSTE ITALIANE) non avrà più alcuna nostra considerazione, .... ma solo biasimo e disprezzo! Ci spiace per chi forse non ne ha colpa, ma tanto non crediamo che qualcuno si possa salvare da questo sfascio!
La Redazione.
Author: GLOBElife
news n°
24378
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
Andrea Curiat Nennen Sie es den "Rohstoff-Falle": die konstante Abwärtstrend bei den Preisen für qualitativ hochwertige Produkte. E ', die durch zunehmenden Wettbewerb und das Entstehen neuer Wettbewerber auf der Weltbühne. Unternehmen, die Preise zu senken, nur um im Geschäft zu bleiben, sind diejenigen, die in die Falle der Verharmlosung der Produkte fallen und damit am Ende allein auf das Grab auszuheben. Unternehmen, die gespeichert werden sind jene, die laufend Innovationen ihrer Produkte, noch ein Schritt vor der Konkurrenz und Wünsche der Konsumenten zu verwalten. Was können die Manager der italienischen KMU zur Bewältigung der Druck auf die Margen durch den Preis bestimmt Zusammenbruch? Laut Paolo Citterio, Präsident des GIDP und Vorstandsmitglied des PMI-Assolombarda, "Unternehmen, die zur Aufrechterhaltung des Preisniveaus der Produkte sind diejenigen, die ihre Leistung zu verbessern, zu verwalten, bietet einen Mehrwert für die Ausgaben der Verbraucher zu rechtfertigen ". Während der Preiswettbewerb führt zu ruinieren, aber dann "die Manager des italienischen KMU nicht investieren Blut in Forschung und Entwicklung, und oft nicht aktualisieren der Humanressourcen durch die Einführung neuer Fähigkeiten."
Author: GLOBElife
news n°
24376
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
أندريا Curiat يطلق عليه "فخ السلع الأساسية" : الاتجاه النزولي المستمر في أسعار المنتجات ذات جودة عالية. تسبب هاء 'من زيادة المنافسة وظهور منافسين جدد على الساحة العالمية. الشركات التي تخفض الأسعار لمجرد البقاء في العمل هي تلك التي تقع في فخ التسطيح لمنتجاتها وبالتالي إنهاء وحدها لحفر القبر. الشركات التي يتم حفظها هم الذين تمكنوا من ابتكار منتجاتها باستمرار ، وتبقى خطوة إلى الأمام من رغبات المنافسة وحماية المستهلك. ما الذي يمكن أن مديري الشركات الصغيرة والمتوسطة الايطالية لمواجهة الضغوط على الهوامش التي تحددها انهيار الاسعار؟ وفقا لباولو Citterio ، رئيس برنامج مراعاة احتياجات الجنسين وعضو مجلس إدارة مؤشر مديري المشتريات - Assolombarda "الشركات التي تدير للحفاظ على مستوى اسعار منتجاتها هي تلك التي تعمل على تحسين أدائها ، وتقدم قيمة مضافة لتبرير الإنفاق من قبل المستهلكين ". في حين أن المنافسة في الأسعار يؤدي إلى الخراب ، ولكن بعد ذلك "مدير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الايطالية لا تستثمر كفاية في مجال البحوث والتنمية ، وغالبا ما يتم تحديث الموارد البشرية من خلال تقديم مهارات جديدة."
Author: GLOBElife
news n°
24373
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
Andrea Curiat Appelons cela le «piège des matières premières": la tendance à la baisse constante des prix des produits de haute qualité. E 'causée par la concurrence croissante et l'émergence de nouveaux concurrents sur la scène mondiale. Les entreprises qui réduisent les prix juste pour rester en affaires sont ceux qui tombent dans le piège de la banalisation de ses produits et ainsi se retrouver seuls à creuser la tombe. Les entreprises qui sont sauvés sont ceux qui parviennent à innover sans cesse ses produits, à toujours devancer les désirs de la concurrence et des consommateurs. Que peuvent faire les dirigeants de PME italiennes pour lutter contre la pression sur les marges déterminées par l'effondrement des prix? Selon Paolo Citterio, président de GIDP et membre du conseil de PMI-Assolombarda, «Les entreprises qui parviennent à maintenir le niveau des prix de ses produits sont ceux qui améliorent leurs performances, offrant une valeur ajoutée pour justifier les dépenses par le consommateur ". Alors que la concurrence par les prix mène à la ruine, mais "le gestionnaire de PME italiennes n'investissent pas suffisant dans la recherche et le développement, et souvent ne pas mettre à jour les ressources humaines en introduisant de nouvelles compétences."
Author: GLOBElife
news n°
24371
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
Andrea Curiat Llaman la "trampa de los productos básicos": la tendencia constante a la baja de los precios de productos de alta calidad. E 'causado por la creciente competencia y la aparición de nuevos competidores en el escenario mundial. Las empresas que reducen los precios sólo para mantenerse en el negocio son los que caen en la trampa de la banalización de sus productos y por lo tanto terminan solos a cavar la tumba. Las empresas que se salvan son los que logran innovar constantemente sus productos, manteniéndose un paso por delante de los deseos de la competencia y del consumidor. ¿Qué pueden hacer los directivos de las PYME italianas para contrarrestar la presión sobre los márgenes determinados por la caída de los precios? Según Paolo Citterio, presidente del Programa de la Mujer y miembro del consejo de PMI-Assolombarda, "Las empresas que logran mantener el nivel de precios de sus productos son los que mejoran su rendimiento, ofreciendo un valor añadido para justificar el gasto de los consumidores ". Si bien la competencia de precios lleva a la ruina, pero luego "el gerente de las PYME italianas no invierten suficiente en investigación y desarrollo, y muchas veces no se actualizan los recursos humanos mediante la introducción de nuevas habilidades."
 
Author: GLOBElife
news n°
24367
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
Андреа իտալերենից Curiat Они называют это "Ապրանքային թակարդ" является постоянной тенденции к снижению цен մեկ высокого качества продукции. E, вызванных растущей конкуренции и появления новых մրցակիցը на սցենարով. компаний, которые снижают цены, чтобы оставаться в бизнесе являются те, которые попадают в "ловушку" банальности своей продукции и в конечном итоге так մեկ անհատ копать могилу. компаний, которые сохраняются те, кто может մի постоянно вводить новшества, свои продукты, оставаясь на шаг впереди конкуренции Ալլա и желания потребителей. Что может ուղեվարձը եմ մենեջերի итальянских МСП մեկ счетчик давление на рентабельность определяется ценой краха? По Պաոլո Citterio, президент GIDP и член правления PMI-Assolombarda, "Компании, которые не в состоянии сохранить մի նյութեր уровень цен на свою продукцию те, которые повышают их производительность, предлагая добавленную стоимость, чтобы оправдать расходы на потребителя ". Хотя ценовая конкуренция приводит к гибели, но тогда "Ես մենեջեր итальянских МСП инвестирования ոչ մի достаточности исследования է и развития, часто էլեկտրոնային ոչ обновления человеческих ресурсов за счет внедрения новых навыков."
Author: GLOBElife
news n°
24365
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
Andrea  Curiat They call it 'is the constant downward trend in prices մեկ high-quality products. And 'Caused by Increasing Competition and the Emergence of new. That Companies reduce prices just to stay in business are Those That fall in the 'trap' the banality of Their products and I end up to dig the grave. The companies are saved That Are Those Who Can Constantly ITS innovate products, staying one step ahead of the competition and Desires of the Consumers. What can Italian counter the pressure on margins Determined by the price collapse? According Citterio, president of GIDP and board member of PMI-Assolombarda, "Companies That Fail to preserve price level of ITS products are Those That Improve Their performance, offering added value to justify the spending by the consumer." While the price competition leads to ruin, But Then "Italian SME investing sufficiency research and development, Often upgrade human resources by introducing new skills."
Author: GLOBElife
news n°
24363
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
安德烈 称之为“商品陷阱”:不断在高品质的产品价格的下降趋势。 é'所造成的日益激烈的竞争和新的竞争者在世界舞台上崛起。 降低价格的公司,只是为了留在企业是那些落入陷阱的产品平凡,从而最终仅挖坟墓。 已保存企业是那些谁管理,不断创新的产品,其余领先一步的竞争和消费欲望。 有什么可以意大利中小型企业的经理柜台上决定由价格崩溃边缘的压力? 据保罗奇特里奥总统男女平等参与发展方案和采购经理指数,Assolombarda董事会成员,“这些公司管理,以维持其产品的价格水平是那些能够改善他们的表现,提供增值的理由由消费者支出“。 而价格竞争导致破产,但后来的“意大利中小企业的管理者不投资于研究和开发的自给自足,而且往往不更新,引入新技能的人力资源。”
 
Author: GLOBElife
news n°
24353
From gossip
28 Dec 2010
Il Sole 24 ore
di Andrea Curiat La chiamano "commodity trap": è la tendenza costante al ribasso dei prezzi per prodotti di qualità elevata. E' causata dalla competizione crescente e dalla comparsa di nuovi competitor sullo scenario. Le aziende che riducono i prezzi pur di restare sul mercato sono quelle che cadono nella "trappola" della banalizzazione dei propri prodotti e finiscono così per scavarsi da sole la fossa. Le imprese che si salvano sono quelle che riescono a innovare costantemente i propri prodotti, restando un passo avanti alla competizione e ai desideri dei consumatori. Cosa possono fare i manager delle Pmi italiane per contrastare la pressione sui margini determinata dal crollo dei prezzi? Secondo Paolo Citterio, presidente del Gidp e membro del consiglio direttivo Pmi-Assolombarda, "le aziende che riescono a preservare il livello dei prezzi dei propri prodotti sono quelle che ne migliorano le prestazioni, offrendo un valore aggiunto che giustifichi la spesa da parte del consumatore". Se da un lato la competizione dei prezzi porta alla rovina, dall'altro però "i manager delle Pmi italiane non investono a sufficenza in attività di ricerca e sviluppo, e spesso non aggiornano le risorse umane inserendo nuove competenze".
 
Author: GLOBElife
news n°
24348
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service دائمة. التخلص جل مختبر إنتاج إيطالي من هلام علاج المنتجات تسوية النفس ، Gimmy خدمة شركة ، ويعرض الأظافر الجديد 2010 : "جل التخلص الدائمة" . سهلة الاستعمال وسريعة لتنفيذ ونتائج دائمة. الألوان المتاحة هي 24 لتلبية احتياجات الزبائن الأكثر تطلبا.
Author: GLOBElife
news n°
24346
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service disposición. permanentes Gel El Laboratorio de la producción italiana de gel curado productos de auto nivelación, Gimmy Service Inc., presenta la nueva clavos 2010: "permanente disposición de Gel" . Fácil de usar, rápida de aplicar y resultados permanentes. Los colores disponibles son de 24 para satisfacer las necesidades de los clientes más exigentes.
Author: GLOBElife
news n°
24344
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service Постоянный распоряжении. гель лаборатории итальянского производства геля отверждения себя продукты выравнивания, Gimmy службы Inc, представляет новые ногти 2010 года: "Гель постоянное удаление" . Легкий в использовании, быстро осуществлять и постоянных результатов. Цвета доступны 24 для удовлетворения потребностей самых требовательных клиентов.
Author: GLOBElife
news n°
24342
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service Endlagerung. Gel Das Labor für die italienische Produktion von Gel Härtung Niveauregulierung Produkte, Gimmy Service Inc., präsentiert den neuen Nägeln 2010: "Gel Endlagerung" . Einfach zu bedienen, schnell zu implementieren und dauerhafte Ergebnisse. Die Farben sind 24 Kunden befriedigen die Bedürfnisse der anspruchsvollsten.
Author: GLOBElife
news n°
24340
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service permanente. élimination Gel Le Laboratoire de la production italienne de gel de produits de cure autonivelante, Gimmy Service Inc, présente les nouveaux clous 2010: "Gel de stockage permanent" . Facile à utiliser, rapide à mettre en œuvre et des résultats permanents. Les couleurs disponibles sont de 24 pour satisfaire les besoins des clients les plus exigeants.
Author: GLOBElife
news n°
24337
From gossip
28 Dec 2010
Gimmy Service Gel permanent disposal. The Laboratory of the Italian production of gel curing self leveling products, Gimmy Service Inc., presents the new nails 2010: "Gel permanent disposal" . Easy to use, quick to implement and permanent results. The colors available are 24 to satisfy the needs of most demanding customers.
Author: GLOBElife

X

Immagine browsers Your browser is too old for our new website. It would be best if you went to a more recent and secure browser version. Using this browser may cause security or usage problems.
X